Chào các bạn, tôi xin kể lại kinh nghiệm của mình qua những
năm tháng làm trong lĩnh vực nữ trang, về những lợi ích của việc tìm
đúng người thông dịch chuyển giao công nghệ nữ trang.
Trong một lần, công ty chúng tôi mua về một dàn máy sản xuất
dây chuyền hình cầu, hình trụ các loại (còn gọi là dây bi)
như hình đính kèm của Hàn quốc. Phòng kỹ thuật của tôi chịu
trách nhiệm nhận chuyển giao công nghệ sản xuất loại dâynày từ
nhà cung cấp rồi triển khai lại cho phòng sản xuất.
Vì việc chuyển giao công nghệ sản
xuất lần này không dùng tiếng Anh như các dự án trước do chuyên
gia Hàn quốc không biết tiếng Anh. Nên ngoài việc chuẩn bị các
thứ để nhận chuyển giao công nghệ như thường lệ (như lắp đặt
máy sẳn sàng, chuẩn bị nguyên vật liệu, dụng cụ làm việc,
việc ăn, ở, xe đưa đón chuyên gia,….) tôi còn phải nhờ bạn bè
tìm giúp thông dịch viên tiếng Hàn (vì nếu là tiếng Anh thì
tôi sẽ làm việc trực tiếp với chuyên gia). Mọi việc sắp đặt
cuối cùng cũng xong và chúng tôi bắt đầu ngày làm việc đầu
tiên với chuyên gia và anh bạn thông dịch viên tiếng Hàn trẻ
được bạn bè giới thiệu.
Tuy nhiên, ngày đầu tiên đó trôi qua thật bó buôc và nặng nề. Tôi
thấy ông chuyên gia Hàn Quốc hay nhăn mặt. Đôi khi rất ít nói mà
chỉ làm thao tác cho chúng tôi xem thôi. Anh bạn thông dịch viên
đó cũng chỉ biết nói như máy dịch chứ không làm được hơn vai
trò chuyển ngữ giữa bên hỏi và bên trả lời.
Tuy không nói chuyện được với chuyên
gia Hàn quốc nhưng tôi cảm thấy có chuyện gì không ổn rồi.
Đến cuối ngày ông chuyên gia kéo tôi ra một góc khuất và ra dấu
chỉ tay như nói với tôi rằng :”hãy thay người thông dịch viên
đó”.
Thế là tối đó tôi chạy vạy liên lạc ngay bạn bè tìm người
thông dịch khác để thay thế và yêu cầu cả hai gặp nhau nói
chuyện làm quen tìm hiểu về nhau trước khi chính thức làm việc
vào ngày mai.
Quả thực, sau một lúc nói chuyện
với bạn thông dịch mới ông chuyên gia mới nói rằng bạn trẻ
thông dịch viên trước đó chỉ biết sơ sơ Tiếng Hàn, làm nhiệm vụ
chuyển ngữ thì được, nhưng để làm chuyển giao công nghệ ngành nữ trang,
mà không hiểu gì về máy móc, thiết bị, nên dịch như một cái máy.
Nhiều khi tôi thấy có vẻ anh ấy dịch lung tung hết. Tôi chỉ đường
dây, mọi người lại chú ý đến bộ khuôn,….. Nếu công ty chọn người kém,
hay chọn cho có người như vậy, sẽ bị thiệt thòi rất lớn và ông ta cũng
thấy rất chán nản bực bội vì không biết làm sao. Còn anh này
là người hiểu biết. Anh ấy hiểu tôi chia sẻ gì và sẽ chuyển lại trọn
vẹn cho các bạn. Đôi khi những chi tiết mà các bạn có vẻ không hiểu, anh
ấy biết hỏi thêm nữa. Tôi rất vui vì điều đó. Lịch làm việc của tôi
chỉ còn 01 ngày ở Việt Nam. Nhưng tôi sẽ ở thêm 01 ngày để chia sẻ kỹ
cho các vị. Tôi đã yên tâm giao máy và giao công nghệ, quy trình sản
xuất cho các bạn theo hợp đồng.
Ngày hôm sau, ông chuyên gia người Hàn
Quốc vui hẳn lên. Ông chia sẻ rất nhiều và rất kỹ các công đoạn của
quy trình sản xuất dây chuyền bằng máy, cách vận hành máy, cách
chỉnh khuôn mẫu. Các anh em chúng tôi cũng hào hứng hơn vì được đón
nhận những kiến thức công nghệ kim hoàn mới mà chưa từng nghĩ tới.
Trở về với vấn đề của các bạn. Các doanh nghiệp sản xuất kim hoàn
trong nước vẫn liên tục phải cập nhật kiến thức, kinh nghiệm của nước
ngoài. Vậy các bạn đã làm gì để khai thác tối đa kiến thức và công nghệ
kỹ thuật khi mua máy móc hay tiếp xúc với các chuyên gia?
Hàng năm, có nhiều cuộc triển lãm, nhiều
hợp đồng mua bán, nhận hàng làm gia công từ nước ngoài. Các doanh
nghiệp Việt Nam hãy tận dụng thời điểm ấy để tiếp xúc công nghệ, học
hỏi mẫu mã và mô hình làm việc tiên tiến của người ngoài. Nhưng mỗi lần
đầu tư hàng chục triệu, hàng tỷ đồng như thế, bạn đã chú ý nhờ đến
chuyên gia thông dịch, làm cầu nối chuyển tải kiến thức, kinh nghiệm cho
mình chưa?
Trong những năm qua, tôi hiểu được ý nghĩa của việc dịch chuyển giao
kỹ thuật này. Nếu các bạn gặp khó khăn trong khâu nắm bắt kỹ thuật,
công nghệ khi mua máy móc, tham quan nước ngoài, đừng ngần ngại nhờ
thông dịch viên chuyên ngành nhé.
Nguyễn Chí Cường
Nghề kim hoàn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét